Estas palabras canarias no significan lo que crees y pueden liarte bien

Una periodista y tiktoker canaria explica con humor cómo algunas palabras cambian por completo su significado entre Canarias y la Península, y por qué es tan fácil que nos malinterpreten

Espectacular puesta de sol con la Caldera de Tejeda y el Teide

ACFI PRESS

Johanna Betancor Galindo

Johanna Betancor Galindo

Las Palmas de Gran Canaria

El habla canaria es un universo propio. Con giros heredados del pasado, préstamos portugueses, latinoamericanos y castellanos, además de usos particulares que a veces desconciertan a quienes llegan de fuera, la riqueza léxica del Archipiélago también es un espejo de su historia, geografía e identidad.

Hay palabras que según el contexto pueden significar cosas muy distintas y muchas veces no se entienden fuera de Canarias. Esto lo explica con humor y claridad la periodista canaria @anapologyx , que en sus redes ha iniciado un pequeño mapa de estos malentendidos lingüísticos tan comunes como reveladores.

En uno de sus vídeos virales, repasa algunas de las palabras que más confusión generan, especialmente entre quienes no están familiarizados con los canarismos que se emplean en las islas.

Expresiones como “estar provocado” o palabras como “tenis” y "callao" no solo cambian de sentido con respecto al español peninsular, sino que revelan la cotidianidad de un modo de hablar que se construye entre islas, generaciones y experiencias.

¿Qué es estar “provocado”?

Una de las palabras que más gracia le hace a la tiktoker es "provocar". En Canarias, lejos de tener connotaciones sensuales o de desafío como en el resto de España, “estar provocado” significa tener náuseas o sentir que vas a vomitar. Y no es una invención reciente, ya que el Diccionario básico de canarismos de la Academia Canaria de la Lengua recoge esta acepción como “dar o sentir ganas de vomitar”.

Algo parecido ocurre con arrojarse, pues mientras que en otras partes puede entenderse como lanzarse sobre algo o alguien, aquí se utiliza como sinónimo de vomitar, una palabra común y corriente para decir que alguien “se fue a potar”.

Archivo - Sentar mal la comida, vomitar.

Sentar mal la comida / NICOLETAIONESCU

Los “tenis” que caminan

Otra palabra que cambia radicalmente es tenis. Aunque por defecto se asocia con el deporte de raqueta, en Canarias ponerse los tenis no significa ir a jugar, sino calzarse unas zapatillas deportivas. De hecho, este uso también se da en varios países de Latinoamérica, como México, Venezuela o Colombia. Pero esto es una particularidad de la isla de Tenerife, puesto que en Gran Canaria, hay otra forma de decirlo, playeras.

Zapatillas deportivas.

Zapatillas deportivas. / Shutterstock

Callao no guarda relación con el silencio

Nadie puede pensar que se están mandando a callar. En Canarias, un callao es una piedra alisada por el mar, típica de muchas de nuestras playas y barrancos. También se le llama así al espacio cubierto por este tipo de piedras. No hay verano sin “ir al callao” o sin comentar lo doloroso que puede ser caminar descalzo sobre ellos.

La confusión está servida cuando alguien de fuera oye frases como “la playa es de callaos”. Lo que para ellos suena a malentendido, para nosotros es una descripción geográfica de lo más precisa.

Una lengua viva

El español que se habla en Canarias es tan correcto como el de cualquier otro lugar, pero con una riqueza expresiva y cultural única.

Las diferencias léxicas no solo reflejan la historia y el mestizaje de las Islas, sino que también dan lugar a anécdotas, malentendidos y momentos divertidos cuando hablamos con gente de fuera.

Tracking Pixel Contents